مشاهدات انتقادی یک مسافر فر(ه)نگ
خانه وبلاگ
نویسنده
از همین قلم
لینک ها
ايميل
دربارهی نویسنده
با عباس عبدی از خاطرات و فراموشی
خوب، بد ، زشت: دربارهي نوشتن به زبان علمی زمان
«فرهنگ علمایی» و سیاست حجاب در ایران
تأملی در معناي «ایرانی الاصل» و فضيلت آن
خدمات متقابل اسلام و فمنیسم
مرتضی و ما ... و کیارستمی
از كرخه تا ... بيوتن
«دا»خوانی در ناتینگهام
خامنهای خمینی «دیگری» است
پایان دوران آقازادهها
شالودهشكني افسانهی تقلب
تجربه تدریس در انگلستان
بیم پستمارکسیسم یا دام نئوليبراليسم؟
خانواده و فرآیندهای مدرنيته
جامعهشناسی آشغال
قدرت اقلیت
روان زخم، خاطره، هویت
سینمای ایران آن سوی مرزها: يك روايت ناگفته
پرسشی از مخالفان توافق وین
خواندنی
تضاد سنت و مدرنیته حرف مفت است
شبکهی اجتماعی پژوهشگران ارتباطات
آرشیو آنلاینی از مستندهای سیاسی و اجتماعی
آموزش شکنجه به بازجویان در ارتش انگلیس
گزارش کامل نظرسنجی موسسه بروکینز در کشورهای عربی
معماری «پست مدرن» ساختمان جدید سفارت ایران
گزارش عملکرد سال ۲۰۰۹ سینمای انگلستان
مورد عجیب صادق خرازی
واکنشها به ساخت مسجدی نزدیک محل برجهای دو قلو
تبارها و وصلتها در جمهوری اسلامی
نقد تفصیلی یک پژوهشگر آمریکایی بر «افسانهی تقلب»
سینما در کشورهای مسلمان: شمارهي ویژهی ژورنال Third Text
نقدی بر پیشنویس سند راهبردی جدید بیبیسی
عدالت برای حسین درخشان
نوشته های پیشین
ما و توبهی «درخشان»، آنها و توبهی «نوریزاد»
مرثیهای بر قتل «هابیل »
دربارهی شیعیان هاوانا
تاوان دموكراسي بيش از اندازه
عزاداری، دین و فرهنگ
«مسئلهی فقر» یا «مسئلهی ثروت»؟
«بخوان و بسوزان» : كمدي سياه جامعهی آمريكا
نكاتي براي بازجوي حسين درخشان
براي آزادي محمدرضا جلاييپور
تاريخ پدرسالاري و فرهنگ پسركشي: آغازي بر يك پايان
نسبت فرهنگي سروش و مايلي كهن
فوايد «تمدن غرب»: مثال رواندا
دربارهی ابعاد اخلاقي و امنيتي اينترنت
يك مصاحبهی بي سر و ته!
داستان داوود و جالوت: دربارهي «پرس تیوی»
سیاست فرهنگی و ناراضیسازی
در استقبال نقد
وضعیت فوقالعاده
بحثي درباره مهاجرت
دربارهي توليد علوم انساني
سیاحت «شرق» / سفرنامهي چين
آويني و مسئلهي سينماي ملي
دربارهي فيلم دريدا
تروريسم و گفتگو
از کنفرانس آکسفورد تا کنگرهي تهران !
اولين كنگرهي علوم انسانی
گزارش کنفرانس آکسفورد
ساحت انديشه در منزل حيرت
چرا ادوارد سعيد ايراني نداريم ؟
تهاجم فرهنگي معكوس ؟
پوپوليسم به مثابه ی چماق
آمريكا را چه كسي كشف كرد؟
چند حاشيه، چند لينك
موج نو، سينماي نو
برکات آزادی بیان اندیشه
ماشین و فرهنگ
مسئله مليت يک فيلم
پيامدهای فاجعه آميز "هوشمندی " بيش از اندازه !
ترجمه و كپي رايت
جهاني شدن و سينماي ملي
آرشیو وبلاگ
اردیبهشت ٩۱
فروردین ٩۱
بهمن ٩٠
دی ٩٠
مهر ٩٠
شهریور ٩٠
تیر ٩٠
فروردین ٩٠
بهمن ۸٩
دی ۸٩
آبان ۸٩
مهر ۸٩
شهریور ۸٩
امرداد ۸٩
تیر ۸٩
خرداد ۸٩
اردیبهشت ۸٩
فروردین ۸٩
اسفند ۸۸
بهمن ۸۸
آبان ۸۸
مهر ۸۸
شهریور ۸۸
امرداد ۸۸
تیر ۸۸
خرداد ۸۸
اردیبهشت ۸۸
فروردین ۸۸
اسفند ۸٧
دی ۸٧
آذر ۸٧
آبان ۸٧
اردیبهشت ۸٧
فروردین ۸٧
اسفند ۸٦
بهمن ۸٦
دی ۸٦
آذر ۸٦
آبان ۸٦
مهر ۸٦
شهریور ۸٦
امرداد ۸٦
خرداد ۸٦
اردیبهشت ۸٦
فروردین ۸٦
اسفند ۸٥
بهمن ۸٥
دی ۸٥
آذر ۸٥
آبان ۸٥
شهریور ۸٥
امرداد ۸٥
تیر ۸٥
خرداد ۸٥
اردیبهشت ۸٥
فروردین ۸٥
Theory, Culture and Society
New Formations
Public Culture
International Journal of Cultural Policy
Media and Cultural Politics
Sight & Sound
Cultural studies web
New Left Review
Screen
UNESCO
دفتر پژوهشهاي فرهنگي
پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات
Jan Nederveen Pieterse
Joseph Straubhaar
Thomas Elsaesser
ELLA SHOHAT
MITSUHIRO YOSHIMOTO
Robert Stam
Ihab Hassan
Michael Hardt
Antonio Negri
John Tomlinson
Mike Featherstone
David Held
Andrew Higson
Lúcia Nagib
Immanuel Wallerstein
Arif Dirlik
Stuart Hall
کانون ایرانی پژوهشگران فلسفه و حکمت
پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعیِ
Media, Communication and Cultural Studies Associat
مركز مطالعات و تحقیقات هنری
Yale Global Online
Global Transformations
Forum on Globalization
Society Cinema/Media Studies
دانشنامه جهان اسلام
گروه (دپارتمان) ما
Slavoj Žižek
Roland Robertson
Arjun Appadurai
Zygmunt Bauman
Fredric Jameson
Joseph E. Stiglitz
John Gray
Hamid Dabashi
Yahya R. Kamalipour
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
آمار وبلاگ
خروجی وبلاگ
لوگوی دوستان

موضوع پيوستن يا نپيوستن ايران به موافقت نامه بين المللی کپی رايت از مباحث نسبتا قديمی در حوزه اقتصاد فرهنگ است. بدون آنکه اطلاع دقيقی از سرنوشت اين مباحث و همچنين ارتباط آن به عضويت اخير ايران در سازمان تجارت جهانی داشته باشم ، به نظرم رسيد يکی دو تجربه شخصی در خصوص ترجمه آثار خارجی - به ويژه در حوزه فرهنگ و انديشه - را طرح نمايم. شايد برای ناشران و مترجمان ايرانی مفيد فايده ای باشد.
چندی قبل با سوزان هيوارد (۱) مدير گروه مطالعات سينما در دانشگاه اکستر (Exeter) مکاتبه داشتم. ايشان نويسنده ی کتاب معروف "مفاهيم کليدی در مطالعات سينمايی" (۲) است. وقتی در شرح حال علمی او ديدم که به ترجمه کتابش به چندين زبان ديگر - به غير از فارسی - اشاره کرده است ، دچار يک کلنجار ذهنی شدم . آيا می بایست او را از ترجمه و چاپ کتابش به فارسی مطلع کنم يا نه ؟ آيا ترجمه اين اثر به فارسی برای ما يک افتخار است يا يک آبروريزی ؟ ... در نهايت به نظرم آمد که حداقل برای او اين يک افتخار است. لذا تصميم گرفتم به او خبر دهم. واکنش او هم نه تنها خشمگينانه نبود، بلکه بيشتر از روی اشتياق خواهان ديدن يک نسخه فارسی از کتابش بود.
مدتی پيش نيز که به اقتضای موضوع رساله ام مشغول کاوشی در موضوع جهانی شدن و فرهنگ بودم ، متوجه شدم رولاند رابرتسون (۴) و جان تاملينسون (۵) - که از نظريه پردازان کلیدی اين عرصه هستند ، نيز از ترجمه آثارشان به فارسی - آنهم توسط مرکز گفتگوی تمدنها ! - خبر ندارند. اگر ترجمه را - همانگونه که انديشمندان پست مدرن بيان کرده اند - نوعی تعامل و گفتگوی فرهنگی بدانيم ، بی خبری طرف گفتگو از اين تعامل در واقع ما را از منافع يک تعامل فعال بی نصيب خواهد گذاشت.
اخيرا مقاله ای از "فردريک جيمیسون" (۶) در همين موضوع جهانی شدن خواندم که به دليل توجه آن به موضوعاتی چون اضمحلال سبکهای متنوع زندگی و استيلای سبک زندگی آمريکايی ، نابودی سينمای ملی کشورها در اثر جهانی شدن ، احياء مذهب به عنوان تنها جايگزين سبک زندگی غربی و ... توجه مرا جلب کرد. شهرت جهانی جيميسون - که او را پرآوازه ترين نظريه پرداز فرهنگ در آمريکا و همچنين از شاخص ترين ايدئولوگهای پسا مارکسيسم (Post-Marxism) خوانده اند - وسوسه ترجمه اين مقاله را به ذهن من انداخت. تصميم گرفتم با او مستقيما مکاتبه کنم و در اين مورد از او نظر يا اجازه بخواهم. ضمنا به او خبر دهم که کتاب مهم و بحث انگيزش با عنوان "پست مدرنيسم يا منطق فرهنگی سرمايه داری متاخر" (۷) چند سال قبل در ايران ترجمه شده است.
با وجود نقل قولهايی که درباره اخلاق خاص جيميسون شنيده بودم ، پس از چند روز به نامه من پاسخ داد و طی آن: اولا با کمال ميل (by all means) از ترجمه مقاله اش ابراز رضايت کرده بود (البته توجه داشتم که حقوق مادی اثر متعلق به خودش بود نه ناشر). ثانيا با توجه به علاقه اش به سينمای ملی کشورها ، از من خواسته بود که اگر با توجه به موضوع رساله ام مقاله يا نوشته ای در مورد وضعيت سينمای ايران دارم برای او بفرستم. ثالثا از من خواست که راهنمايی کنم چگونه می تواند يک نسخه ترجمه فارسی کتابش را تهيه کند !
من البته به شوخی به او گفتم که مترجم کتابش اکنون به عنوان يک فعال ضد حکومت ايران در آمريکا زندگی می کند و حتما در اين زمينه همکاری خواهد کرد ! تلاش بنده برای يافتن نسخه ای از اين کتاب بر روی سايتهای فارسی فروش اينترنتی کتاب - که اغلب پراز اشکال فنی بودند - به جايی نرسيد و حتی سايت نشر هرمس ،ناشر آن - که گمان می رود از ناشران معتبر انديشه و فرهنگ باشد - نيز يافتنی نبود ! ( قابل توجه علاقمندان صدور انقلاب، اصلاحات و ساير امور معنوی: چرا ما نبايد يک سايت آبرومند فروش ايترنتی کتاب داشته باشيم ؟ )
بگذريم ... اصل مطلبم اين است که به نظر می رسد - حداقل در حوزه انديشه و فرهنگ - نويسندگان معتبر جهانی از ترجمه آثارشان - بخوانيد نشر انديشه آنها - به زبانهای مختلف - بخوانيد در فرهنگهای گوناگون - استقبال نموده و آنرا از نقاط قوت کارنامه علمی خود محسوب می کنند. بسياری از آنها - نظير همين جناب جيميسون - از کالا وارگی انديشه ( Commodification of knowledge) که باعث نابرابری و تبعيض است انتقاد کرده اند. ديگران نيز به محدوديتهای قوانين مالی و حقوقی در کشورهای ديگر آگاهی داشته و می دانند که پيگيری اين موارد به سادگی ممکن نيست.
از طرف ديگر در محافل دانشگاهی ، گرايش به سمت رهگيری بازخورد انديشه ها در فرهنگها و زبانهای مختلف و شکستن انحصار نگاه و تحليل غالب آنگلو آمريکايی به شدت فزونی يافته است . اين واقعيت را با نگاهی به فراخوانهای کنفرانسهای بين المللی به وضوح می توان يافت. لذا بسياری از متفکران علاقمندند بازتاب آثار و آراء خود در فرهنگها و زبانهای ديگر را دريابند.
با اين اوصاف و در شرايط امروزی که ارتباط با هر شخصيت علمی و فرهنگی - به مدد جهانی شدن ! - ميسر گشته است، به نظر می رسد ارتباط ناشران و مترجمان ايرانی با صاحبان آثار خارجی نه تنها از جهت اخلاقی و فرهنگی تصوير مناسب تری از ايران ارائه می کند ، بلکه نقد و بازخورد آن آثار ، شکوفايی و رونق مباحث نوين فکری و فرهنگی در جامعه امروز ايران را نيز در محافل دانشگاهی جهان نويد خواهد داد. حقيقتی که زير نقاب سياه تبليغات سياسی - رسانه ای عليه ايران ، پنهان و ناشناخته مانده است.
پی نوشتها :
1- Susan Hayward
2- Key concepts in cinema studies
3- Roland Robertson; Globalization, social theory and global culture
4- John Tomlinson; Globalization and culture
5- Fredric Jameson; Globalization as a philosophical issue
6- Postmodernism or the cultural logic of late Capitalism
پيام هاي خوانندگان () link شهاب اسفندیاری -دوشنبه ٢۱ فروردین ۱۳۸٥